salam kenal ya, kebetulan aku suka blog bambumuda. Bahasa jepangnya ok banget ya, sekalian aku mau nanya, bolehkah ? Di blog itu ada tulisan :いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
itu bukannya lagu anak-2 jepang ya, emangnya arti dalam bahasa indonesia apaan sih? Makasih atas responnya ya
Kalau komputer yang digunakan cukup canggih, rekan pembaca akan menemukan bahwa bullets pada list di dalam tulisan-tulisan saya sengaja digantikan dengan bentuk-bentuk aneh yang menyerupai petak-petak seperti di bawah ini, agar blognya terlihat agak nJepang gitu.
ul {list-style-type:katakana-iroha;}
Sesungguhnya, saya sendiri belum pernah menuliskan secara lengkap lirik lagu tersebut di atas. Dalam list pun saya pakai katakana, bukan hiragana. Dan saya lumayan penasaran dengan minat yang cukup langka yang dengan serta-merta mempertanyakan arti lagu kuno ini tanpa penjelasan lebih lanjut.
Jangan-jangan perlu untuk tugas sekolah, dan saking malasnya mencari di buku referensi, nekad bertanya sana-sini sampai bernasib seperti Laura K Krishna, gadis yang dihebohkan kemarin di internet, wah... Kalau ternyata bukan demikian, yah syukurlah.
Namun saya sudah pernah terlanjur menyatakan bersedia untuk menjelaskan cerita-cerita yang tidak dipahami karena kendala bahasa (sebenarnya maksudnya ditujukan bagi peminat asing yang belum bisa berbahasa Indonesia) maka saya terbitkan sekalian perihal lagu ini di blog. Meminta saya untuk menerjemahkan suatu masalah baru yang tidak saya anggap layak terbit, kena biaya lho, 3000 yen per halaman A4, kan profesional yahahahaha...
Ah, sombong amat. Baiklah ini ceritanya. Semoga halaman ini bisa menambah sumber informasi internet dalam Bahasa Indonesia...
Lirik iroha seperti tercantum pada surat di atas, adalah sebait sajak zaman Heian sekitar abad 11 yang digunakan sebagai urutan huruf hiragana di masa itu.
Urutan abjad Jepang lebih populer dengan gojuon yaitu aiueo kakikukeko dalam deret a ka sa ta na ha ma ya ra wa, mirip dengan hanacaraka dalam aksara jawa, namun lirik ini mempunyai tempat tersendiri dalam budaya Jepang, dan umum digunakan sebelum zaman Meiji sebagai pangram, karena menampilkan masing-masing huruf hiragana sekali.
Pangram itu serupa kalimat the quick brown fox jumps over the lazy dog yang dipakai untuk menampilkan font type karena mengandung semua huruf alfabet (bedanya dalam hal alfabet, huruf vokalnya harus dipakai berkali-kali).
Hanya saja lirik ini kuno, masih menggunakan "wi"「ゐ」 dan "we"「ゑ」sebagai huruf tersendiri yang kini sudah dileburkan ke dalam vokal "i" dan "e" karena nyaris sama cara membacanya, dan tidak menampilkan konsonan satu-satunya, "n"「ん」.
i ro ha ni ho he to chi ri nu ru wo
wa ka yo ta re so tsu ne na ra mu
u [wi] no o ku ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi [we] hi mo se su
Istilah "iroha" menjadi terjemahan untuk "ABC" atau "langkah awal".
Suugaku no Iroha = dasar-dasar pelajaran Matematika
Nihongo no Iroha = dasar-dasar Bahasa Jepang
Sajak aslinya bila ditulis dalam kanji, menjadi seperti ini:
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
Cuplikan bagaimana menyanyikannya bisa didengar di sini.
Sajak ini dianggap sebagai saduran bebas dari Nirvana Sutra mengenai kesejatian hidup.
Dan, taraa, inilah terjemahannya versi saya pribadi:
Seperti gugurnya bunga, betapapun warna-warni mekar mewangi
Siapakah di dunia kita yang bisa bertahan kekal
Mari lampaui hari ini juga, gunung perubahan menjulang tinggi
Tak perlu lagi mabuk kepayang atau bermimpi dangkal
Bagaimana, sesuai tidak?
Selengkapnya bisa dipelajari di hiroshima-u nyumon/iroha.